TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:03:32 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋兩不和合品第四十 Đại Trí Độ Luận thích lượng (lưỡng) bất hòa hợp phẩm đệ tứ thập 七之餘(卷六十九) thất chi dư (quyển lục thập cửu )     聖者龍樹造     Thánh Giả Long Thọ tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 「復次,須菩提!說法者有信、有善, 【Kinh 】 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả hữu tín 、hữu thiện , 欲書受深般若波羅蜜, dục thư thọ/thụ thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至正憶念;聽法者無信、破戒惡行,不欲書、受深般若波羅蜜, nãi chí chánh ức niệm ;thính pháp giả vô tín 、phá giới ác hành ,bất dục thư 、thọ/thụ thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至正憶念,當知是為魔事。 nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。  「須菩提!聽法者有信、有善,說法者無信、破戒惡行;兩不和合,  「Tu-bồ-đề !thính pháp giả hữu tín 、hữu thiện ,thuyết pháp giả vô tín 、phá giới ác hành ;lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 當知是為魔事。 「復次,須菩提!說法者能一切施, đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả năng nhất thiết thí , 心不慳惜;聽法者悋惜不捨。 tâm bất xan tích ;thính pháp giả lẫn tích bất xả 。  「當知是為魔事。 「須菩提!聽法者一切能施,  「đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「Tu-bồ-đề !thính pháp giả nhất thiết năng thí , 心不慳惜;說法者悋法不施;兩不和合, tâm bất xan tích ;thuyết pháp giả lẫn Pháp bất thí ;lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不得書、持般若波羅蜜乃至正憶念,當知是為魔事。 「復次, bất đắc thư 、trì Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!聽法者欲供養說法人衣服、飲食, Tu-bồ-đề !thính pháp giả dục cúng dường thuyết Pháp nhân y phục 、ẩm thực , 臥具、醫藥、資生所須;說法者不欲受之。 ngọa cụ 、y dược 、tư sanh sở tu ;thuyết pháp giả bất dục thọ/thụ chi 。  「當知是為魔事。  「đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。  「須菩提!說法者欲供給聽法人衣服乃至資生所須;聽法者不欲受之;兩不和合,  「Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả dục cung cấp thính pháp nhân y phục nãi chí tư sanh sở tu ;thính pháp giả bất dục thọ/thụ chi ;lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不得書、持般若波羅蜜,乃至正憶念, bất đắc thư 、trì Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí chánh ức niệm , 當知是為魔事。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!說法者易悟;聽法人闇鈍。 「當知是為魔事。 Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả dịch ngộ ;thính pháp nhân ám độn 。 「đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。  「須菩提!聽法者易悟;說法人闇鈍。 「兩不和合,  「Tu-bồ-đề !thính pháp giả dịch ngộ ;thuyết Pháp nhân ám độn 。 「lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不得書、持般若波羅蜜乃至正憶念,當知是為魔事。 bất đắc thư 、trì Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「復次,須菩提!說法者知十二部經次第義, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả tri thập nhị bộ Kinh thứ đệ nghĩa , 所謂修妬路乃至優波提舍;聽法者不知十 sở vị tu đố lộ nãi chí Ưu Ba Đề Xá ;thính pháp giả bất tri thập 二部經次第義。 「當知是為魔事。 nhị bộ Kinh thứ đệ nghĩa 。 「đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。  「聽法者知十二部經次第義;說法人不知十二部經次第  「thính pháp giả tri thập nhị bộ Kinh thứ đệ nghĩa ;thuyết Pháp nhân bất tri thập nhị bộ Kinh thứ đệ 義;兩不和合,不得書深般若波羅蜜, nghĩa ;lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至正憶念,當知是為魔事。 「復次, nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!說法者成就六波羅蜜;聽法人不成就六波羅蜜;兩 Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả thành tựu lục Ba la mật ;thính pháp nhân bất thành tựu lục Ba la mật ;lượng (lưỡng) 不和合,不得書深般若波羅蜜,乃至正憶念, bất hòa hợp ,bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí chánh ức niệm , 當知是為魔事。 đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 聽法者有六波羅蜜;說法人無六波羅蜜;兩不和合, thính pháp giả hữu lục Ba la mật ;thuyết Pháp nhân vô lục Ba la mật ;lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不得書深般若波羅蜜,乃至正憶念,當知是為魔事。 「復次, bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!說法者於六波羅蜜有方便力;聽法人於六 Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả ư lục Ba la mật hữu phương tiện lực ;thính pháp nhân ư lục 波羅蜜無方便力;兩不和合, Ba-la-mật vô phương tiện lực ;lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不得書深般若波羅蜜,乃至正憶念,當知是為魔事。 bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。  「聽法者於六波羅蜜有方便力;說法人於六波羅蜜  「thính pháp giả ư lục Ba la mật hữu phương tiện lực ;thuyết Pháp nhân ư lục Ba la mật 無方便力;兩不和合,不得書深般若波羅蜜, vô phương tiện lực ;lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至正憶念,當知是為魔事。 「復次, nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!說法者得陀羅尼;聽法者無陀羅尼;兩不 Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả đắc Đà-la-ni ;thính pháp giả vô Đà-la-ni ;lượng (lưỡng) bất 和合,不得書深般若波羅蜜,乃至正憶念, hòa hợp ,bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí chánh ức niệm , 當知是為魔事。 đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。  「聽法者得陀羅尼;說法者無陀羅尼;兩不和合,不得書深般若波羅蜜,  「thính pháp giả đắc Đà-la-ni ;thuyết pháp giả vô Đà-la-ni ;lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至正憶念,當知是為魔事。 「復次, nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!說法者欲令書、持般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả dục lệnh thư 、trì Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至正憶念;聽法人不欲書、持般若波羅蜜, nãi chí chánh ức niệm ;thính pháp nhân bất dục thư 、trì Bát-nhã Ba-la-mật , 讀、誦乃至正憶念;兩不和合,不得書深般若波羅蜜, độc 、tụng nãi chí chánh ức niệm ;lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至正憶念,當知是為魔事。 nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。  「聽法者欲書、讀、誦、說般若波羅蜜;說法者不欲令書般若波羅蜜,  「thính pháp giả dục thư 、độc 、tụng 、thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ;thuyết pháp giả bất dục lệnh thư Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至不欲令說;兩不和合,不得書深般若波羅蜜, nãi chí bất dục lệnh thuyết ;lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至正憶念,當知是為魔事。 「復次, nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!說法者離貪欲、瞋恚、睡眠、掉悔、疑;聽法人貪欲、 Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả ly tham dục 、sân khuể 、thụy miên 、điệu hối 、nghi ;thính pháp nhân tham dục 、 瞋恚、睡眠、掉悔、疑。當知是為魔事。 sân khuể 、thụy miên 、điệu hối 、nghi 。đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。  「聽法者離貪欲、瞋恚、睡眠、掉悔、疑;說法人貪欲、瞋恚、  「thính pháp giả ly tham dục 、sân khuể 、thụy miên 、điệu hối 、nghi ;thuyết Pháp nhân tham dục 、sân khuể 、 睡眠、掉悔、疑;兩不和合, thụy miên 、điệu hối 、nghi ;lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不得書深般若波羅蜜,乃至正憶念,當知是為魔事。 「復次, bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!書是深般若波羅蜜,乃至正憶念時, Tu-bồ-đề !thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí chánh ức niệm thời , 或有人來,說:『三惡道中苦劇, hoặc hữu nhân lai ,thuyết :『tam ác đạo trung khổ kịch , 汝何不於是身盡苦入涅槃?何用是阿耨多羅三藐三菩提為?』 nhữ hà bất ư thị thân tận khổ nhập Niết Bàn ?hà dụng thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề vi/vì/vị ?』 兩不和合,不得書深般若波羅蜜, lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至正憶念,當知是為魔事。 「復次, nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!書是深般若波羅蜜,受持、讀、誦、說、正憶念時, Tu-bồ-đề !thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ trì 、độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm thời , 或有人來,讚四天王諸天, hoặc hữu nhân lai ,tán Tứ Thiên Vương chư Thiên , 讚三十三天、夜摩天、兜率陀天、化樂天、他化自在天、梵天乃至非有想非 tán tam thập tam thiên 、dạ ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha hóa tự tại thiên 、phạm thiên nãi chí Phi hữu tưởng phi 無想天,讚初禪乃至非有想非無想定, vô tưởng Thiên ,tán sơ Thiền nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng định , 作是言:『善男子!欲界中受五欲快樂, tác thị ngôn :『Thiện nam tử !dục giới trung thọ/thụ ngũ dục khoái lạc , 色界中受禪生樂, sắc giới trung thọ/thụ Thiền sanh lạc/nhạc , 無色界中受寂滅樂;是事亦無常、苦、空、無我,變相、盡相、散相、離相、滅相。 vô sắc giới trung thọ/thụ tịch diệt lạc/nhạc ;thị sự diệc vô thường 、khổ 、không 、vô ngã ,biến tướng 、tận tướng 、tán tướng 、ly tướng 、diệt tướng 。 汝何不於是身中取須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅 nhữ hà bất ư thị thân trung thủ Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、a La 漢果、辟支佛道?何用是世間生死中受種種 hán quả 、Bích Chi Phật đạo ?hà dụng thị thế gian sanh tử trung thọ/thụ chủng chủng 苦,求阿耨多羅三藐三菩提為?』兩不和合, khổ ,cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề vi/vì/vị ?』lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不得書深般若波羅蜜,乃至正憶念, bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí chánh ức niệm , 當知是為魔事。 「復次,須菩提!說法者一身無累, đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả nhất thân vô luy , 自在無礙;聽法人多將人眾。兩不和合, tự tại vô ngại ;thính pháp nhân đa tướng nhân chúng 。lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不得書深般若波羅蜜,乃至正憶念,當知是為魔事。 bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。  「聽法者一身無累,自在無礙;說法者多將人眾。  「thính pháp giả nhất thân vô luy ,tự tại vô ngại ;thuyết pháp giả đa tướng nhân chúng 。 兩不和合,不得書深般若波羅蜜, lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至正憶念,當知是為魔事。 「復次, nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!說法者如是言:『汝能隨我意者,當與汝般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả như thị ngôn :『nhữ năng tùy ngã ý giả ,đương dữ nhữ Bát-nhã Ba-la-mật , 令書讀、誦、說、正憶念;若不隨我意者, lệnh thư độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm ;nhược/nhã bất tùy ngã ý giả , 則不與汝!』兩不和合,不得書深般若波羅蜜, tức bất dữ nhữ !』lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 讀、誦、說、正憶念,當知是為魔事。 「復次, độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm ,đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!聽法者欲得追隨如其意;說法者不聽。兩不和合, Tu-bồ-đề !thính pháp giả dục đắc truy tùy như kỳ ý ;thuyết pháp giả bất thính 。lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不得書深般若波羅蜜,乃至正憶念, bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí chánh ức niệm , 當知是為魔事。 「復次,須菩提!說法者欲得財利故, đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả dục đắc tài lợi cố , 與般若波羅蜜, dữ Bát-nhã Ba-la-mật , 令書、持乃至正憶念;聽法者以是因緣故,不欲從受;兩不和合, lệnh thư 、trì nãi chí chánh ức niệm ;thính pháp giả dĩ thị nhân duyên cố ,bất dục tùng thọ/thụ ;lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不得書深般若波羅蜜,乃至正憶念, bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí chánh ức niệm , 當知是為魔事。 「聽法者為財利故,欲書深般若波羅蜜, đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「thính pháp giả vi/vì/vị tài lợi cố ,dục thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 讀、誦、說;說法者以是因緣故,不欲與。兩不和合, độc 、tụng 、thuyết ;thuyết pháp giả dĩ thị nhân duyên cố ,bất dục dữ 。lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不得書深般若波羅蜜,讀、誦、說, bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,độc 、tụng 、thuyết , 當知是為魔事。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!說法者欲至他方危命之處;聽法者不欲隨去。兩不和合, Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả dục chí tha phương nguy mạng chi xứ/xử ;thính pháp giả bất dục tùy khứ 。lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不得書深般若波羅蜜,乃至正憶念,當知是為魔事。 bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。  「聽法者欲至他方危命之處;說法者不欲去。  「thính pháp giả dục chí tha phương nguy mạng chi xứ/xử ;thuyết pháp giả bất dục khứ 。 兩不和合,不得書深般若波羅蜜,乃至正憶念, lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí chánh ức niệm , 當知是為魔事。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!說法者欲至他方飢餓、穀貴、無水之處;聽法者不欲隨去;兩不 Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả dục chí tha phương cơ ngạ 、cốc quý 、vô thủy chi xứ/xử ;thính pháp giả bất dục tùy khứ ;lượng (lưỡng) bất 和合,不得書深般若波羅蜜,乃至正憶念, hòa hợp ,bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí chánh ức niệm , 當知是為魔事。 đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。  「聽法者欲至他方飢餓、穀貴、無水之處;說法者不欲去;兩不和合,  「thính pháp giả dục chí tha phương cơ ngạ 、cốc quý 、vô thủy chi xứ/xử ;thuyết pháp giả bất dục khứ ;lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不得書深般若波羅蜜,乃至正憶念,當知是為魔事。 bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。  「復次,  「phục thứ , 須菩提!說法者欲至他方豐樂之處;聽法者欲隨從去。 Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả dục chí tha phương phong lạc/nhạc chi xứ/xử ;thính pháp giả dục tùy tùng khứ 。  「說法者言:『善男子!汝為利養故追隨我,汝善自思惟,若得、若不得,  「thuyết pháp giả ngôn :『Thiện nam tử !nhữ vi/vì/vị lợi dưỡng cố truy tùy ngã ,nhữ thiện tự tư tánh ,nhược/nhã đắc 、nhược/nhã bất đắc , 無令後悔!』以是少因緣故,兩不和合。 vô lệnh hậu hối !』dĩ thị thiểu nhân duyên cố ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp 。 聽法者聞之心厭,作是念:『是為距逆我,不欲與我相隨。 thính pháp giả văn chi tâm yếm ,tác thị niệm :『thị vi/vì/vị cự nghịch ngã ,bất dục dữ ngã tướng tùy 。 』便止不去。兩不和合,不得書深般若波羅蜜, 』tiện chỉ bất khứ 。lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至正憶念,當知是為魔事。 nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「復次,須菩提!說法者欲過曠野, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả dục quá/qua khoáng dã , 賊怖、旃陀羅怖、獵師怖、惡獸毒蛇怖;聽法者欲隨逐 tặc bố/phố 、chiên đà la bố/phố 、liệp sư bố/phố 、ác thú độc xà bố/phố ;thính pháp giả dục tùy trục 去。 khứ 。 說法者言:『善男子!汝何用到彼?彼中多有諸怖——賊怖乃至毒蛇怖。』聽法者聞之, thuyết pháp giả ngôn :『Thiện nam tử !nhữ hà dụng đáo bỉ ?bỉ trung đa hữu chư bố/phố ——tặc bố/phố nãi chí độc xà bố/phố 。』thính pháp giả văn chi , 知其不欲與般若波羅蜜,書、持乃至正憶念,心厭, tri kỳ bất dục dữ Bát-nhã Ba-la-mật ,thư 、trì nãi chí chánh ức niệm ,tâm yếm , 不欲追隨。以是少因緣故,兩不和合, bất dục truy tùy 。dĩ thị thiểu nhân duyên cố ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 當知是為魔事。 「復次,須菩提!說法者多有檀越, đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả đa hữu đàn việt , 數往問訊,以是因緣故,語聽法者:『我有因緣, số vãng vấn tấn ,dĩ thị nhân duyên cố ,ngữ thính pháp giả :『ngã hữu nhân duyên , 應往到彼。』聽法人知其意,便止。兩不和合, ưng vãng đáo bỉ 。』thính pháp nhân tri kỳ ý ,tiện chỉ 。lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不得書深般若波羅蜜,乃至正憶念, bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí chánh ức niệm , 當知是為魔事。 đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 」【論】 問曰: 有人書、持、讀、誦般若波羅蜜, 」【luận 】 vấn viết : hữu nhân thư 、trì 、độc 、tụng Bát-nhã Ba-la-mật , 不能 行而犯戒,或可有是;若不信, bất năng  hạnh/hành/hàng nhi phạm giới ,hoặc khả hữu thị ;nhược/nhã bất tín , 云何從受法?答曰: 是人不信般若波羅蜜所謂畢竟空, vân hà tùng thọ/thụ Pháp ?đáp viết : thị nhân bất tín Bát-nhã Ba-la-mật sở vị tất cánh không ,  但欲求名故讀、誦、廣說;如佛弟子不信外  đãn dục cầu danh cố độc 、tụng 、quảng thuyết ;như Phật đệ tử bất tín ngoại  道經書,亦為人講說。 復次,  đạo Kinh thư ,diệc vi/vì/vị nhân giảng thuyết 。 phục thứ , 不能深心信樂 般若故名「不信」,非都不信。 bất năng thâm tâm tín lạc/nhạc  Bát-nhã cố danh 「bất tín 」,phi đô bất tín 。  問曰: 弟子法應 供養師,奉諸所有,  vấn viết : đệ-tử Pháp ưng  cúng dường sư ,phụng chư sở hữu , 何以言「師不能施」? 答曰: 弟子作是念:「師少物不能捨, hà dĩ ngôn 「sư bất năng thí 」? đáp viết : đệ-tử tác thị niệm :「sư thiểu vật bất năng xả , 何況捨身! 雖讚說布施,是為欺誑!」是故不和合。 hà huống xả thân ! tuy tán thuyết bố thí ,thị vi/vì/vị khi cuống !」thị cố bất hòa hợp 。  弟 子欲以四事供養師;師少欲知足故不  đệ  tử dục dĩ tứ sự cúng dường sư ;sư thiểu dục tri túc cố bất  受,或羞愧似如賣法故不受。  thọ/thụ ,hoặc tu quý tự như mại Pháp cố bất thọ/thụ 。  或師多知 多識,無所乏少,  hoặc sư đa tri  đa thức ,vô sở phạp thiểu , 能供給弟子;弟子自念:「人 當謂我貪師衣食故受法」;或自以德薄不 năng cung cấp đệ-tử ;đệ-tử tự niệm :「nhân  đương vị ngã tham sư y thực cố thọ/thụ Pháp 」;hoặc tự dĩ đức bạc bất  消所給。此心雖好,  tiêu sở cấp 。thử tâm tuy hảo , 不能成般若波羅蜜 故,亦是魔事。 「師鈍根」者,是誦經師, bất năng thành Bát-nhã Ba-la-mật  cố ,diệc thị ma sự 。 「sư độn căn 」giả ,thị tụng Kinh sư , 非解義 師。 十二部經,亦是誦經師。 復次, phi giải nghĩa  sư 。 thập nhị bộ Kinh ,diệc thị tụng Kinh sư 。 phục thứ , 「師有六波 羅蜜」者,作是念:「弟子罪人、鈍根, 「sư hữu lục ba  La mật 」giả ,tác thị niệm :「đệ-tử tội nhân 、độn căn , 不能行 六波羅蜜,著世間事,但有弟子名, bất năng hạnh/hành/hàng  lục Ba la mật ,trước/trứ thế gian sự ,đãn hữu đệ-tử danh , 無有 實事。」是師不知弟子聞般若已,後成大事, vô hữu  thật sự 。」thị sư bất tri đệ-tử văn Bát-nhã dĩ ,hậu thành Đại sự ,  但以現前無六波羅蜜,不肯教化。  đãn dĩ hiện tiền vô lục Ba la mật ,bất khẳng giáo hóa 。  弟子亦 作是念:「六波羅蜜義,我亦能行,師但能口說,  đệ-tử diệc  tác thị niệm :「lục Ba la mật nghĩa ,ngã diệc năng hạnh/hành/hàng ,sư đãn năng khẩu thuyết ,  不能修行。」不知師轉身因緣,  bất năng tu hành 。」bất tri sư chuyển thân nhân duyên , 當成大事; 又不知師別有讀誦利益因緣,故不和合。 đương thành Đại sự ; hựu bất tri sư biệt hữu độc tụng lợi ích nhân duyên ,cố bất hòa hợp 。  復次,弟子直信著善法;師不著法,  phục thứ ,đệ-tử trực tín trước/trứ thiện Pháp ;sư bất trước pháp , 以方 便行六波羅蜜。 dĩ phương  tiện hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 。  弟子謂為不深樂六波羅 蜜。  đệ-tử vị vi/vì/vị bất thâm lạc/nhạc lục ba la  mật 。 何以知之?師或時讚歎六波羅蜜;或時 斷人著故,破散六波羅蜜。 弟子有方便, hà dĩ tri chi ?sư hoặc thời tán thán lục Ba la mật ;hoặc thời  đoạn nhân trước/trứ cố ,phá tán lục Ba la mật 。 đệ-tử hữu phương tiện , 亦 如是。 問曰: 若弟子得陀羅尼,師無陀羅尼, diệc  như thị 。 vấn viết : nhược/nhã đệ-tử đắc Đà-la-ni ,sư vô Đà-la-ni ,  何以為師? 答曰: 陀羅尼有種種。  hà dĩ vi/vì/vị sư ? đáp viết : Đà-la-ni hữu chủng chủng 。  有弟子得 聞持陀羅尼,能持、能誦,  hữu đệ-tử đắc  văn trì đà la ni ,năng trì 、năng tụng , 不能解義;師能為 解說。 弟子或能得諸法實相陀羅尼義, bất năng giải nghĩa ;sư năng vi/vì/vị  giải thuyết 。 đệ-tử hoặc năng đắc chư pháp thật tướng Đà-la-ni nghĩa , 而不 能次第讀誦;或師得聞持陀羅尼, nhi bất  năng thứ đệ độc tụng ;hoặc sư đắc văn trì đà la ni , 未得 大悲故,輕賤弟子,不能教導。 vị đắc  đại bi cố ,khinh tiện đệ-tử ,bất năng giáo đạo 。  問曰: 弟子 欲受持般若波羅蜜,師不與,  vấn viết : đệ-tử  dục thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,sư bất dữ , 或可有是;云 何師欲與法,弟子不欲受? 答曰: 如先答, hoặc khả hữu thị ;vân  hà sư dục dữ Pháp ,đệ-tử bất dục thọ/thụ ? đáp viết : như tiên đáp ,  弟子見師有過故,不欲受法。 復次,  đệ-tử kiến sư hữu quá cố ,bất dục thọ/thụ Pháp 。 phục thứ , 師欲 教化前人為弟子;而是人或邪見諸惡 sư dục  giáo hóa tiền nhân vi/vì/vị đệ-tử ;nhi thị nhân hoặc tà kiến chư ác  因緣故,不肯受教。 復次,一切眾生所行法,  nhân duyên cố ,bất khẳng thọ giáo 。 phục thứ ,nhất thiết chúng sanh sở hạnh Pháp ,  同則和合;一人離五蓋,一人不離故相輕,  đồng tức hòa hợp ;nhất nhân ly ngũ cái ,nhất nhân bất ly cố tướng khinh ,  相輕故不和合。 一切上法皆爾。 復次,  tướng khinh cố bất hòa hợp 。 nhất thiết thượng Pháp giai nhĩ 。 phục thứ , 書、誦 般若波羅蜜乃至正憶念時, thư 、tụng  Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm thời , 一人呵三惡 道、一人讚歎諸天,是事如先答。 nhất nhân ha tam ác  đạo 、nhất nhân tán thán chư Thiên ,thị sự như tiên đáp 。 雖不能 都破其善行,且壞其大乘,授小乘法。 tuy bất năng  đô phá kỳ thiện hạnh/hành/hàng ,thả hoại kỳ Đại-Thừa ,thọ/thụ Tiểu thừa Pháp 。  復 次,師少欲知足,  phục  thứ ,sư thiểu dục tri túc , 不樂眾聚;弟子多有人 眾。師作是念:「弟子雖好可度, bất lạc/nhạc chúng tụ ;đệ-tử đa hữu nhân  chúng 。sư tác thị niệm :「đệ-tử tuy hảo khả độ , 而將徒眾 多。」師深著善法,捨離弟子。 弟子一身, nhi tướng đồ chúng  đa 。」sư thâm trước/trứ thiện Pháp ,xả ly đệ-tử 。 đệ-tử nhất thân , 亦如 是。 復次,說法者意:「若弟子隨我意行, diệc như  thị 。 phục thứ ,thuyết pháp giả ý :「nhược/nhã đệ-tử tùy ngã ý hạnh/hành/hàng , 若去、 若住,隨時問訊」,如是等。 nhược/nhã khứ 、 nhược/nhã trụ/trú ,tùy thời vấn tấn 」,như thị đẳng 。 聽法者但欲從求 法利,不能行此眾事,是不和合。 thính pháp giả đãn dục tùng cầu  pháp lợi ,bất năng hạnh/hành/hàng thử chúng sự ,thị bất hòa hợp 。  或時聽法 者,隨意進止問訊等;說法者不聽,  hoặc thời thính pháp  giả ,tùy ý tiến chỉ vấn tấn đẳng ;thuyết pháp giả bất thính , 作是 念:「何用是事?損我功德!」聽法者意謂輕賤, tác thị  niệm :「hà dụng thị sự ?tổn ngã công đức !」thính pháp giả ý vị khinh tiện ,  不相好喜,是不和合。 復次,  bất tướng hảo hỉ ,thị bất hòa hợp 。 phục thứ , 師為利養故欲 與法;弟子心則不敬師:「云何欲賣經法?」 sư vi/vì/vị lợi dưỡng cố dục  dữ Pháp ;đệ-tử tâm tức bất kính sư :「vân hà dục mại Kinh pháp ?」  弟子亦如是,為財利養讀誦般若,  đệ-tử diệc như thị ,vi/vì/vị tài lợi dưỡng độc tụng Bát-nhã , 非清 淨心故;師知弟子心如是,則薄賤不與, phi thanh  tịnh tâm cố ;sư tri đệ-tử tâm như thị ,tức bạc tiện bất dữ ,  故不和合。 復次,師欲至他方,  cố bất hòa hợp 。 phục thứ ,sư dục chí tha phương , 路經嶮難; 弟子惜身命故不能隨,作是念:「我有身, lộ Kinh hiểm nạn/nan ; đệ-tử tích thân mạng cố bất năng tùy ,tác thị niệm :「ngã hữu thân , 然 後求法。」 弟子欲去,亦如是。 nhiên  hậu cầu Pháp 。」 đệ-tử dục khứ ,diệc như thị 。  飢餓、穀貴、無水 處,亦如是。 復次,  cơ ngạ 、cốc quý 、vô thủy  xứ/xử ,diệc như thị 。 phục thứ , 師欲至豐樂處;弟子欲隨 師,或羞愧不欲將去;或弟子串樂, sư dục chí phong lạc/nhạc xứ/xử ;đệ-tử dục tùy  sư ,hoặc tu quý bất dục tướng khứ ;hoặc đệ-tử xuyến lạc/nhạc , 不任 涉遠;或道里懸遠。 或師諳彼國, bất nhâm  thiệp viễn ;hoặc đạo lý huyền viễn 。 hoặc sư am bỉ quốc , 弟子不 悉,謂:「師稱美彼國, đệ-tử bất  tất ,vị :「sư xưng mỹ bỉ quốc , 不必實爾」;時或慮 師謂貪飲食故去。 如是等種種因緣, bất tất thật nhĩ 」;thời hoặc lự  sư vị tham ẩm thực cố khứ 。 như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ,  師語弟子:「如汝所聞彼國土所有,  sư ngữ đệ-tử :「như nhữ sở văn bỉ quốc độ sở hữu , 不必盡 爾,好自籌量!若自欲去者便去, bất tất tận  nhĩ ,hảo tự trù lượng !nhược/nhã tự dục khứ giả tiện khứ , 無以財物 豐樂故去,至彼不得隨意, vô dĩ tài vật  phong lạc/nhạc cố khứ ,chí bỉ bất đắc tùy ý , 勿以見怨!」 師復為說:「汝聞彼國土豐樂故去, vật dĩ kiến oán !」 sư phục vi/vì/vị thuyết :「nhữ văn bỉ quốc độ phong lạc/nhạc cố khứ , 非為法 故,不須隨我。」師好心止弟子, phi vi/vì/vị Pháp  cố ,bất tu tùy ngã 。」sư hảo tâm chỉ đệ-tử , 不知是 壞般若波羅蜜因緣。弟子聞是說, bất tri thị  hoại Bát-nhã Ba-la-mật nhân duyên 。đệ-tử văn thị thuyết , 敬難師 故不能答,便止不去,故不和合。 kính nạn/nan sư  cố bất năng đáp ,tiện chỉ bất khứ ,cố bất hòa hợp 。  師復欲 至遠國,  sư phục dục  chí viễn quốc , 彼中有種種虎狼、賊盜;語弟子 言:「彼間多難,汝不須去!」弟子聞已便止。 bỉ trung hữu chủng chủng hổ lang 、tặc đạo ;ngữ đệ-tử  ngôn :「bỉ gian đa nạn/nan ,nhữ bất tu khứ !」đệ-tử văn dĩ tiện chỉ 。 師 但知彼有難事,故止弟子, sư  đãn tri bỉ hữu nạn/nan sự ,cố chỉ đệ-tử , 不知是壞般若 波羅蜜因緣。 問曰: 若遠國多難, bất tri thị hoại Bát-nhã  Ba-la-mật nhân duyên 。 vấn viết : nhược/nhã viễn quốc đa nạn/nan , 何以自去?答曰: 有人言:師彼國生故,服習彼土, hà dĩ tự khứ ?đáp viết : hữu nhân ngôn :sư bỉ quốc sanh cố ,phục tập bỉ độ , 能自 防護。 有人言:彼有好師、經書, năng tự  phòng hộ 。 hữu nhân ngôn :bỉ hữu hảo sư 、Kinh thư , 不惜身命 故去。師作是念:「我身自死則可, bất tích thân mạng  cố khứ 。sư tác thị niệm :「ngã thân tự tử tức khả , 云何枉他?」 如是等因緣故,止弟子不令去。 vân hà uổng tha ?」 như thị đẳng nhân duyên cố ,chỉ đệ-tử bất lệnh khứ 。  師多有知 識檀越,心生樂著;弟子少欲知足,  sư đa hữu tri  thức đàn việt ,tâm sanh lạc/nhạc trước/trứ ;đệ-tử thiểu dục tri túc , 不著檀 越。 師常隨時問訊檀越;弟子但欲求法, bất trước đàn  việt 。 sư thường tùy thời vấn tấn đàn việt ;đệ-tử đãn dục cầu Pháp , 不 喜是事。師知其意,語言:「我有因緣, bất  hỉ thị sự 。sư tri kỳ ý ,ngữ ngôn :「ngã hữu nhân duyên , 不得 為汝說法。」弟子聞已,不悅:「師貴俗緣, bất đắc  vi/vì/vị nhữ thuyết Pháp 。」đệ-tử văn dĩ ,bất duyệt :「sư quý tục duyên , 不 貴於法。」是不和合。 bất  quý ư Pháp 。」thị bất hòa hợp 。 【經】 「復次,須菩提!惡魔作比丘形像來, 【Kinh 】 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ác ma tác Tỳ-kheo hình tượng lai , 方便破壞是般若波羅蜜,不得令書、持、讀、誦、說, phương tiện phá hoại thị Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đắc lệnh thư 、trì 、độc 、tụng 、thuyết , 正憶念。」 須菩提白佛言:「世尊!何因緣故, chánh ức niệm 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố , 惡魔作比丘形像,方便破壞般若波羅蜜, ác ma tác Tỳ-kheo hình tượng ,phương tiện phá hoại Bát-nhã Ba-la-mật , 不得令書、持乃至正憶念?」 佛言:「惡魔作比丘形像 bất đắc lệnh thư 、trì nãi chí chánh ức niệm ?」 Phật ngôn :「ác ma tác Tỳ-kheo hình tượng 來,壞善男子、善女人心, lai ,hoại Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tâm , 令遠離般若波羅蜜,作是言:『如我所說經,即是般若波羅蜜, lệnh viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật ,tác thị ngôn :『như ngã sở thuyết Kinh ,tức thị Bát-nhã Ba-la-mật , 此經非般若波羅蜜。 thử Kinh phi Bát-nhã Ba-la-mật 。 』 「須菩提!是中破壞諸比丘時,有未受記菩薩便墮疑, 』 「Tu-bồ-đề !thị trung phá hoại chư Tỳ-kheo thời ,hữu vị thọ kí Bồ Tát tiện đọa nghi , 墮疑故不書深般若波羅蜜,不受、不持, đọa nghi cố bất thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất thọ/thụ 、bất trì , 乃至不作正憶念。 「不和合,不得書深般若波羅蜜, nãi chí bất tác chánh ức niệm 。 「bất hòa hợp ,bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至正憶念,當知是為魔事。 「復次, nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!惡魔作比丘身到菩薩所, Tu-bồ-đề !ác ma tác Tỳ-kheo thân đáo Bồ Tát sở , 作如是言:若菩薩行般若波羅蜜於實際作證, tác như thị ngôn :nhược/nhã Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ư thật tế tác chứng , 得須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果, đắc Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả , 辟支佛道!以是兩不和合,不得書深般若波羅蜜,乃至正憶念, Bích Chi Phật đạo !dĩ thị lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí chánh ức niệm , 當知是為魔事。 「復次, đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩說是深般若波羅蜜時,多有魔事起,留難般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-tát thuyết thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời ,đa hữu ma sự khởi ,lưu nạn/nan Bát-nhã Ba-la-mật , 是為魔事。菩薩摩訶薩應當覺知, thị vi/vì/vị ma sự 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương giác tri , 知已遠離!」須菩提言:「世尊!何等是魔事留難, tri dĩ viễn ly !」Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị ma sự lưu nạn/nan , 菩薩應當覺知, Bồ Tát ứng đương giác tri , 知已遠離?」 佛言:「似般若波羅蜜諸魔事起, tri dĩ viễn ly ?」 Phật ngôn :「tự Bát-nhã Ba-la-mật chư ma sự khởi , 似禪波羅蜜、似毘梨耶波羅蜜、似羼提波羅蜜、似尸羅波羅蜜、似檀波羅蜜魔事 tự Thiền Ba-la-mật 、tự Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、tự Sạn-đề Ba-la-mật 、tự thi-la Ba-la-mật 、tự đàn ba-la-mật ma sự 起,菩薩應當覺知,知已遠離。 「復次, khởi ,Bồ Tát ứng đương giác tri ,tri dĩ viễn ly 。 「phục thứ , 須菩提!聲聞、辟支佛所應行經, Tu-bồ-đề !Thanh văn 、Bích Chi Phật sở ưng hạnh/hành/hàng Kinh , 是菩薩摩訶薩應當知是魔事而遠離之。 「復次, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương tri thị ma sự nhi viễn ly chi 。 「phục thứ , 須菩提!內空乃至無法有法空,四念處乃至八聖道分, Tu-bồ-đề !nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần , 空、無相、無作解脫門;用是法得須陀洹果、斯陀 không 、vô tướng 、vô tác giải thoát môn ;dụng thị pháp đắc Tu-đà-hoàn quả 、tư đà 含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道。 hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 。  「如是等諸經,惡魔作比丘形像,方便與菩薩摩訶薩。  「như thị đẳng chư Kinh ,ác ma tác Tỳ-kheo hình tượng ,phương tiện dữ Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 是不和合故,不得書深般若波羅蜜, thị bất hòa hợp cố ,bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至正憶念,當知是為魔事。 「復次, nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!惡魔作佛身金色丈光, Tu-bồ-đề !ác ma tác Phật thân kim sắc trượng quang , 到菩薩所;是菩薩貪著貪著故,耗減薩婆若。是不和合故, đáo Bồ Tát sở ;thị Bồ Tát tham trước tham trước cố ,háo giảm Tát bà nhã 。thị bất hòa hợp cố , 不得書深般若波羅蜜,乃至正憶念,當知是為魔事。 bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。  「復次,須菩提!惡魔作佛身及比丘僧,  「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ác ma tác Phật thân cập Tỳ-kheo tăng , 到菩薩前;是菩薩起貪著意, đáo Bồ Tát tiền ;thị Bồ Tát khởi tham trước ý , 作是念:『我於當來世亦當如是從比丘僧為說法。』是菩薩貪著魔身故, tác thị niệm :『ngã ư đương lai thế diệc đương như thị tùng Tỳ-kheo tăng vi/vì/vị thuyết Pháp 。』thị Bồ Tát tham trước ma thân cố , 耗減薩婆若,不得書成般若波羅蜜多, háo giảm Tát bà nhã ,bất đắc thư thành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 乃至正憶念,當知是為魔事。 「復次, nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!惡魔化作無數百千萬億菩薩行檀波羅蜜、尸羅 Tu-bồ-đề !ác ma hóa tác vô số bách thiên vạn ức Bồ Tát hạnh đàn ba-la-mật 、thi-la 波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、 Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、 般若波羅蜜,指示善男子、善女人。 Bát-nhã Ba-la-mật ,chỉ thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân 。 善男子、善女人見已貪著,貪著故耗減薩婆若, Thiện nam tử 、thiện nữ nhân kiến dĩ tham trước ,tham trước cố háo giảm Tát bà nhã , 不得書深般若波羅蜜,乃至正憶念,當知是為魔事。 bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「何以故?是深般若波羅蜜中,無有色, 「hà dĩ cố ?thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung ,vô hữu sắc , 無有受、想、行、識,乃至無有阿耨多羅三藐三菩提。 vô hữu thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nãi chí vô hữu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 須菩提!是般若波羅蜜若無有色, Tu-bồ-đề !thị Bát-nhã Ba-la-mật nhược/nhã vô hữu sắc , 乃至無阿耨多羅三藐三菩提,是中無佛、無聲聞, nãi chí vô A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị trung vô Phật 、vô Thanh văn , 無辟支佛、無菩薩。 vô Bích Chi Phật 、vô Bồ Tát 。 何以故?一切諸法自性空故。 「復次, hà dĩ cố ?nhất thiết chư pháp tự tánh không cố 。 「phục thứ , 須菩提!善男子、善女人書是深般若波羅蜜,受、讀、誦、說、正憶念時, Tu-bồ-đề !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ/thụ 、độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm thời , 多有留難起。 đa hữu lưu nạn/nan khởi 。  「須菩提!譬如閻浮提中珍寶:金、銀、琉璃、車磲、馬瑙、珊瑚等寶,多難多賊;如是,  「Tu-bồ-đề !thí như Diêm-phù-đề trung trân bảo :kim 、ngân 、lưu ly 、xa cừ 、mã-não 、san hô đẳng bảo ,đa nạn/nan đa tặc ;như thị , 須菩提!善男子、善女人書是深般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至正憶念時,多賊、多留難起。 nãi chí chánh ức niệm thời ,đa tặc 、đa lưu nạn/nan khởi 。 」 須菩提白佛言:「如是!世尊!閻浮提中珍寶:金、銀、琉璃,車磲、馬瑙, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「như thị !Thế Tôn !Diêm-phù-đề trung trân bảo :kim 、ngân 、lưu ly ,xa cừ 、mã-não , 珊瑚等,多賊、多難。 san hô đẳng ,đa tặc 、đa nạn/nan 。  「世尊!善男子、善女人亦如是,書是深般若波羅蜜,乃至正憶念時,  「Thế Tôn !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân diệc như thị ,thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí chánh ức niệm thời , 多賊、多留難起,多有魔事。 đa tặc 、đa lưu nạn/nan khởi ,đa hữu ma sự 。  「何以故?是愚癡人為魔所使,  「hà dĩ cố ?thị ngu si nhân vi/vì/vị ma sở sử , 善男子、善女人書是深般若波羅蜜,乃至正憶念時,破壞,令遠離。 Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí chánh ức niệm thời ,phá hoại ,lệnh viễn ly 。  「世尊!是愚癡人少智少慧,  「Thế Tôn !thị ngu si nhân thiểu trí thiểu tuệ , 是善男子、善女人書深般若波羅蜜,乃至正憶念時,破壞,令遠離。 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí chánh ức niệm thời ,phá hoại ,lệnh viễn ly 。  「是愚癡人心不樂大法,  「thị ngu si nhân tâm bất lạc/nhạc đại pháp , 是故不書是深般若波羅蜜, thị cố bất thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 不受、不讀、不誦、不正憶念、不如說修行;亦壞他人,令不得書深般若波羅蜜, bất thọ/thụ 、bất độc 、bất tụng 、bất chánh ức niệm 、bất như thuyết tu hành ;diệc hoại tha nhân ,lệnh bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至如說修行!」 佛言:「如是!如是!須菩提!新發大乘意 nãi chí như thuyết tu hành !」 Phật ngôn :「như thị !như thị !Tu-bồ-đề !tân phát Đại thừa ý 善男子、善女人為魔所使、不種善根、不供養 Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi/vì/vị ma sở sử 、bất chủng thiện căn 、bất cúng dường 諸佛、不隨善知識故,不書深般若波羅蜜, chư Phật 、bất tùy thiện tri thức cố ,bất thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至不正憶念,而作留難。 nãi chí bất chánh ức niệm ,nhi tác lưu nạn/nan 。  「是善男子、善女人少智少慧、心不樂大法,  「thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thiểu trí thiểu tuệ 、tâm bất lạc/nhạc đại pháp , 是故不能書是深般若波羅蜜,乃至正憶念,魔事起故。 thị cố bất năng thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí chánh ức niệm ,ma sự khởi cố 。  「須菩提!若善男子、善女人能書是深般若波羅蜜,  「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân năng thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至正憶念時,魔事不起, nãi chí chánh ức niệm thời ,ma sự bất khởi , 能具足禪波羅蜜乃至檀波羅蜜,能具足四念處乃至一切種智。 năng cụ túc Thiền Ba-la-mật nãi chí đàn ba-la-mật ,năng cụ túc tứ niệm xứ nãi chí nhất thiết chủng trí 。 「須菩提!當知佛力故, 「Tu-bồ-đề !đương tri Phật lực cố , 是善男子、善女人能書是深般若波羅蜜,乃至正憶念, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân năng thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí chánh ức niệm , 亦能具足禪波羅蜜乃至檀波羅蜜, diệc năng cụ túc Thiền Ba-la-mật nãi chí đàn ba-la-mật , 內空乃至無法有法空,具足四念處乃至八聖道分, nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,cụ túc tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần , 佛十力乃至一切種智。 Phật thập lực nãi chí nhất thiết chủng trí 。  「須菩提!十方現在無量無邊阿僧祇諸佛亦助是善男子、善女人,  「Tu-bồ-đề !thập phương hiện tại vô lượng vô biên a-tăng-kì chư Phật diệc trợ thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 令得書是深般若波羅蜜,乃至正憶念。 lệnh đắc thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí chánh ức niệm 。  「十方阿鞞跋致諸菩薩摩訶薩亦擁護祐助是善男子、善  「thập phương Bất-thoái-chuyển chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc ủng hộ hữu trợ thị Thiện nam tử 、thiện 女人,書深般若波羅蜜,乃至正憶念。 nữ nhân ,thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí chánh ức niệm 。 」【論】 釋曰: 魔作大沙門形,有重威德, 」【luận 】 thích viết : ma tác đại sa môn hình ,hữu trọng uy đức , 令人 受其語。 多持經卷,與眾弟子俱, lệnh nhân  thọ/thụ kỳ ngữ 。 đa trì Kinh quyển ,dữ chúng đệ-tử câu , 語諸比丘: 般若波羅蜜,如我經所說真實佛語, ngữ chư Tỳ-kheo : Bát-nhã Ba-la-mật ,như ngã Kinh sở thuyết chân thật Phật ngữ , 汝先聞 者不實,非佛所說。呵毀先經, nhữ tiên văn  giả bất thật ,phi Phật sở thuyết 。ha hủy tiên Kinh , 種種自讚所 說。 鈍根菩薩信受是語, chủng chủng tự tán sở  thuyết 。 độn căn Bồ Tát tín thọ thị ngữ , 生邪見;若利根未 得受記者生疑。 sanh tà kiến ;nhược/nhã lợi căn vị  đắc thọ kí giả sanh nghi 。 何以故? 諸佛畢竟空無 相,智慧難解,故不和合。 hà dĩ cố ? chư Phật tất cánh không vô  tướng ,trí tuệ nạn/nan giải ,cố bất hòa hợp 。  或時魔語菩薩:「般若 波羅蜜、三解脫門,廣說但是空。  hoặc thời ma ngữ Bồ Tát :「Bát-nhã  Ba-la-mật 、tam giải thoát môn ,quảng thuyết đãn thị không 。 汝常習此 空,於中得證;不得證,云何作佛?作佛法, nhữ thường tập thử  không ,ư trung đắc chứng ;bất đắc chứng ,vân hà tác Phật ?tác Phật Pháp ,  先行布施、持戒等,  tiên hạnh/hành/hàng bố thí 、trì giới đẳng , 修三十二相福德;坐道 場時,爾乃用空。」菩薩或信或疑, tu tam thập nhị tướng phước đức ;tọa đạo  trường thời ,nhĩ nãi dụng không 。」Bồ Tát hoặc tín hoặc nghi , 離般若波羅 蜜。 ly Bát-nhã Ba La  mật 。  問曰: 云何「似六波羅蜜」名魔事? 答曰: 如相似般若波羅蜜中說。 復次,  vấn viết : vân hà 「tự lục Ba la mật 」danh ma sự ? đáp viết : như tương tự Bát-nhã Ba-la-mật trung thuyết 。 phục thứ , 以著心行 六波羅蜜,是名「似」。 聲聞、辟支佛經, dĩ trước tâm hạnh/hành/hàng  lục Ba la mật ,thị danh 「tự 」。 Thanh văn 、Bích Chi Phật Kinh , 無有慈 悲,不求佛道,但欲自度;雖是好事, vô hữu từ  bi ,bất cầu Phật đạo ,đãn dục tự độ ;tuy thị hảo sự , 破菩 薩道,故名魔事。 問曰: 若菩薩見佛身, phá bồ  tát đạo ,cố danh ma sự 。 vấn viết : nhược/nhã Bồ Tát kiến Phật thân , 則信 心清淨,云何名魔事? 答曰: 一切煩惱取相, tức tín  tâm thanh tịnh ,vân hà danh ma sự ? đáp viết : nhất thiết phiền não thủ tướng , 皆 是魔事。 是小菩薩未應見佛身, giai  thị ma sự 。 thị tiểu Bồ-tát vị ưng kiến Phật thân , 魔作佛妙 形,菩薩心著,為是好身故行道。 ma tác Phật diệu  hình ,Bồ Tát tâm trước/trứ ,vi/vì/vị thị hảo thân cố hành đạo 。 如未離欲 人,見天女形,深心染著,不能堪受天欲, như vị ly dục  nhân ,kiến Thiên nữ hình ,thâm tâm nhiễm trước ,bất năng kham thọ/thụ Thiên dục , 迷 悶而死。是故魔願得滿。 菩薩雖得少淨心, mê  muộn nhi tử 。thị cố ma nguyện đắc mãn 。 Bồ Tát tuy đắc thiểu tịnh tâm ,  而失實相智慧;如人手捉重寶,  nhi thất thật tướng trí tuệ ;như nhân thủ tróc trọng bảo , 有人以少 金誑之,捨大價寶而取賤物,是名「耗減」。 hữu nhân dĩ thiểu  kim cuống chi ,xả Đại giá bảo nhi thủ tiện vật ,thị danh 「háo giảm 」。  魔作佛身,將諸比丘,  ma tác Phật thân ,tướng chư Tỳ-kheo , 示多菩薩行六波羅 蜜,亦如上。 thị đa Bồ Tát hạnh lục ba la  mật ,diệc như thượng 。  此中佛說因緣:色等一切法自 性空。 復次,眾會生疑:「般若波羅蜜是無上法,  thử trung Phật thuyết nhân duyên :sắc đẳng nhất thiết pháp tự  tánh không 。 phục thứ ,chúng hội sanh nghi :「Bát-nhã Ba-la-mật thị vô thượng pháp ,  多有利益,  đa hữu lợi ích , 云何有人憎嫉?」 是故佛說譬喻: 「如閻浮提金銀等,多怨多賊,為是故出, vân hà hữu nhân tăng tật ?」 thị cố Phật thuyết thí dụ : 「như Diêm-phù-đề kim ngân đẳng ,đa oán đa tặc ,vi/vì/vị thị cố xuất , 不 為瓦石等生。 bất  vi/vì/vị ngõa thạch đẳng sanh 。 」 般若波羅蜜是佛法藏中妙 寶,微妙甚深,懈怠鈍根者所不解, 」 Bát-nhã Ba-la-mật thị Phật pháp tạng trung diệu  bảo ,vi diệu thậm thâm ,giải đãi độn căn giả sở bất giải , 是故 呰毀。 thị cố  呰hủy 。  魔以般若波羅蜜多令眾生入涅槃 故,魔作怨賊。 須菩提喜受佛教,  ma dĩ Bát-nhã Ba-la-mật đa lệnh chúng sanh nhập Niết Bàn  cố ,ma tác oán tặc 。 Tu-bồ-đề hỉ thọ Phật giáo , 述其所說 毀呰破壞般若者:「世尊!是狂癡之人為 thuật kỳ sở thuyết  hủy 呰phá hoại Bát-nhã giả :「Thế Tôn !thị cuồng si chi nhân vi/vì/vị  魔所使,不得自在,以少智故,  ma sở sử ,bất đắc tự tại ,dĩ thiểu trí cố , 不能通達 佛意。是人無有大心,不知清淨法味, bất năng thông đạt  Phật ý 。thị nhân vô hữu Đại tâm ,bất tri thanh tịnh Pháp vị , 但 知三相:貪味、婬欲、瞋恚,如畜生法, đãn  tri tam tướng :tham vị 、dâm dục 、sân khuể ,như súc sanh Pháp , 與般若 波羅蜜生留難。」 佛可須菩提所說, dữ Bát-nhã  Ba-la-mật sanh lưu nạn/nan 。」 Phật khả Tu-bồ-đề sở thuyết , 語須菩 提:「若菩薩摩訶薩書般若,乃至正憶念, ngữ tu bồ  Đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thư Bát-nhã ,nãi chí chánh ức niệm , 魔事 不起,當知是佛力, ma sự  bất khởi ,đương tri thị Phật lực , 亦是十方諸佛及諸菩 薩所擁護;而能具足五波羅蜜, diệc thị thập phương chư Phật cập chư bồ  tát sở ủng hộ ;nhi năng cụ túc ngũ Ba-la-mật , 乃至一切種 智,亦是十方現在佛力。 nãi chí nhất thiết chủng  trí ,diệc thị thập phương hiện tại Phật lực 。 」 何以故? 魔是欲界 主,世間福德、智慧具足,魔是世間生死根本。 」 hà dĩ cố ? ma thị dục giới  chủ ,thế gian phước đức 、trí tuệ cụ túc ,ma thị thế gian sanh tử căn bản 。  色界諸天,雖有邪見,  sắc giới chư Thiên ,tuy hữu tà kiến , 常入禪定故心柔 軟,不能有所破壞。 無色界中無形故, thường nhập Thiền định cố tâm nhu  nhuyễn ,bất năng hữu sở phá hoại 。 vô sắc giới trung vô hình cố , 又心 微細,不能有所作。 下諸天無有力勢故, hựu tâm  vi tế ,bất năng hữu sở tác 。 hạ chư Thiên vô hữu lực thế cố , 不 能如是破壞。 bất  năng như thị phá hoại 。  是魔先世業因緣力;又住處 因緣,他作奪取,是中賊主名為魔。  thị ma tiên thế nghiệp nhân duyên lực ;hựu trụ xứ  nhân duyên ,tha tác đoạt thủ ,thị trung tặc chủ danh vi ma 。 是魔相 爾,破壞好事。 thị ma tướng  nhĩ ,phá hoại hảo sự 。  初發心菩薩福德、智慧薄故惜 身,若十方諸佛菩薩不擁護佐助者,  sơ phát tâm Bồ-tát phước đức 、trí tuệ bạc cố tích  thân ,nhược/nhã thập phương chư Phật Bồ-tát bất ủng hộ tá trợ giả , 不能 成。是故諸佛、菩薩、諸天為破壞魔事, bất năng  thành 。thị cố chư Phật 、Bồ Tát 、chư Thiên vi/vì/vị phá hoại ma sự , 是菩薩 或覺、或不覺;如賊繞城,大人守護, thị Bồ Tát  hoặc giác 、hoặc bất giác ;như tặc nhiễu thành ,đại nhân thủ hộ , 小兒不 覺。 略說魔事如是,廣說則無量無邊。 tiểu nhi bất  giác 。 lược thuyết ma sự như thị ,quảng thuyết tức vô lượng vô biên 。  然 佛意但欲令行者成般若大事,  nhiên  Phật ý đãn dục lệnh hành giả thành Bát-nhã Đại sự , 是故師、徒宜 應和合,一切惡事,不應計念。 thị cố sư 、đồ nghi  ưng hòa hợp ,nhất thiết ác sự ,bất ưng kế niệm 。   大智度論釋佛母品第四十八   Đại Trí Độ Luận thích Phật mẫu phẩm đệ tứ thập bát 【經】 佛告須菩提:「譬如母人有子若五、若十、 【Kinh 】 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thí như mẫu nhân hữu tử nhược/nhã ngũ 、nhược/nhã thập 、 若二十、若三十、若四十、若五十、若百、若千。 nhược/nhã nhị thập 、nhược/nhã tam thập 、nhược/nhã tứ thập 、nhược/nhã ngũ thập 、nhược/nhã bách 、nhược/nhã thiên 。 母中得病,諸子各各勤求救療, mẫu trung đắc bệnh ,chư tử các các cần cầu cứu liệu , 作是念:『我等云何令母得安, tác thị niệm :『ngã đẳng vân hà lệnh mẫu đắc an , 無諸患苦不樂之事!風寒、冷熱,蚊虻、蛇蚖,侵犯母身,是我等憂。 vô chư hoạn khổ bất lạc/nhạc chi sự !phong hàn 、lãnh nhiệt ,văn manh 、xà ngoan ,xâm phạm mẫu thân ,thị ngã đẳng ưu 。 』其諸子等常求樂具,供養其母。所以者何?生育我等, 』kỳ chư tử đẳng thường cầu lạc/nhạc cụ ,cúng dường kỳ mẫu 。sở dĩ giả hà ?sanh dục ngã đẳng , 示我世間。 「如是, thị ngã thế gian 。 「như thị , 須菩提!佛常以佛眼視是深般若波羅蜜。 Tu-bồ-đề !Phật thường dĩ Phật nhãn thị thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?是深般若波羅蜜能示世間相。 hà dĩ cố ?thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật năng thị thế gian tướng 。 十方現在諸佛亦以佛眼常視是深般若波羅蜜。 thập phương hiện tại chư Phật diệc dĩ Phật nhãn thường thị thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?是深般若波羅蜜能生諸佛,能與諸佛一切智,能示世間相。 hà dĩ cố ?thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh chư Phật ,năng dữ chư Phật nhất thiết trí ,năng thị thế gian tướng 。 以是故,諸佛常以佛眼視是深般若波羅蜜。 dĩ thị cố ,chư Phật thường dĩ Phật nhãn thị thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。  「又以般若波羅蜜能生禪波羅蜜乃至檀波羅蜜,  「hựu dĩ Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh Thiền Ba-la-mật nãi chí đàn ba-la-mật , 能生內空乃至無法有法空, năng sanh nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 能生四念處乃至八聖道分,能生佛十力乃至一切種智。 năng sanh tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,năng sanh Phật thập lực nãi chí nhất thiết chủng trí 。  「如是般若波羅蜜能生須陀洹、斯陀含、阿那含、  「như thị Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、 阿羅漢、辟支佛、諸佛。 A-la-hán 、Bích Chi Phật 、chư Phật 。  「須菩提!所有諸佛已得阿耨多羅三藐三菩提,今得、當得,  「Tu-bồ-đề !sở hữu chư Phật dĩ đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,kim đắc 、đương đắc , 皆因深般若波羅蜜因緣故得。 giai nhân thâm Bát-nhã Ba-la-mật nhân duyên cố đắc 。  「須菩提!若求佛道善男子、善女人書是深般若波羅蜜,  「Tu-bồ-đề !nhược/nhã cầu Phật đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至正憶念,諸佛常以佛眼視是人。 nãi chí chánh ức niệm ,chư Phật thường dĩ Phật nhãn thị thị nhân 。  「須菩提!是求菩薩道善男子、善女人諸十方佛常守護,  「Tu-bồ-đề !thị cầu Bồ Tát đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân chư thập phương Phật thường thủ hộ , 令不退阿耨多羅三藐三菩提。 lệnh bất thoái A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 須菩提白佛言:「如世尊所說般若波羅蜜能生諸佛,能示世間相。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「như Thế Tôn sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh chư Phật ,năng thị thế gian tướng 。 世尊! 「般若波羅蜜云何能生諸佛? 「云何能示 Thế Tôn ! 「Bát-nhã Ba-la-mật vân hà năng sanh chư Phật ? 「vân hà năng thị 世間相? 「云何諸佛從般若波羅蜜生? 「云何 thế gian tướng ? 「vân hà chư Phật tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh ? 「vân hà 諸佛說世間相?」 佛告須菩提:「是深般若波 chư Phật thuyết thế gian tướng ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị thâm Bát-nhã Ba 羅蜜中,生佛十力乃至十八不共法, La mật trung ,sanh Phật thập lực nãi chí thập bát bất cộng pháp , 一切種智。 「須菩提!得是諸法,故名為佛。 nhất thiết chủng trí 。 「Tu-bồ-đề !đắc thị chư Pháp ,cố danh vi Phật 。  「須菩提!以是故深般若波羅蜜能生諸佛。  「Tu-bồ-đề !dĩ thị cố thâm Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh chư Phật 。  「須菩提!諸佛說五眾是世間相。  「Tu-bồ-đề !chư Phật thuyết ngũ chúng thị thế gian tướng 。 」 須菩提言:「世尊!云何深般若波羅蜜中說五眾相?云何深般若波羅蜜 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vân hà thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung thuyết ngũ chúng tướng ?vân hà thâm Bát-nhã Ba-la-mật 中示五眾?」 「須菩提!般若波羅蜜不示五眾 trung thị ngũ chúng ?」 「Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật bất thị ngũ chúng 破、不示五眾壞,不示生、不示滅, phá 、bất thị ngũ chúng hoại ,bất thị sanh 、bất thị diệt , 不示垢、不示淨,不示增、不示減,不示入、不示出, bất thị cấu 、bất thị tịnh ,bất thị tăng 、bất thị giảm ,bất thị nhập 、bất thị xuất , 不示過去、不示未來、不示現在。 bất thị quá khứ 、bất thị vị lai 、bất thị hiện tại 。 何以故?空相不破、不壞,無相相、無作相不破、不壞, hà dĩ cố ?không tướng bất phá 、bất hoại ,vô tướng tướng 、vô tác tướng bất phá 、bất hoại , 不起法、不生法、無所有法性法,不破、不壞,相如是示。 bất khởi Pháp 、bất sanh pháp 、vô sở hữu pháp tánh Pháp ,bất phá 、bất hoại ,tướng như thị thị 。 如是,須菩提!佛說深般若波羅蜜能示世間相。 như thị ,Tu-bồ-đề !Phật thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật năng thị thế gian tướng 。 」「復次,須菩提!諸佛因深般若波羅蜜, 」「phục thứ ,Tu-bồ-đề !chư Phật nhân thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 悉知無量無邊阿僧祇眾生心所行。 tất tri vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh tâm sở hạnh/hành/hàng 。 須菩提!是深般若波羅蜜中無眾生,無眾生名;無色, Tu-bồ-đề !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung vô chúng sanh ,vô chúng sanh danh ;vô sắc , 無色名;無受、想、行、識, vô sắc danh ;thị cố 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 無受、想、行、識名;無眼乃至無意,無眼識乃至無意識, thị cố 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức danh ;vô nhãn nãi chí vô ý ,vô nhãn thức nãi chí vô ý thức , 無眼觸乃至無意觸,乃至無一切智,無一切智名。如是, vô nhãn xúc nãi chí vô ý xúc ,nãi chí vô nhất thiết trí ,vô nhất thiết trí danh 。như thị , 須菩提!是深般若波羅蜜能示世間相。 Tu-bồ-đề !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật năng thị thế gian tướng 。  「須菩提!是深般若波羅蜜亦不示色,  「Tu-bồ-đề !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất thị sắc , 不示受、想、行、識;乃至不示一切種智。 bất thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;nãi chí bất thị nhất thiết chủng trí 。 何以故?須菩提!是深般若波羅蜜中尚無般若波羅蜜, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung thượng vô Bát-nhã Ba-la-mật , 何況色乃至一切種智! 「復次, hà huống sắc nãi chí nhất thiết chủng trí ! 「phục thứ , 須菩提!所有眾生名數,若有色、若無色, Tu-bồ-đề !sở hữu chúng sanh danh số ,nhược hữu sắc 、nhược/nhã vô sắc , 若有想、若無想若非有想非無想, nhược hữu tưởng 、nhược/nhã vô tưởng nhược/nhã Phi hữu tưởng Phi vô tưởng , 若此間世界、若遍十方世界;是諸眾生若攝心、若亂心, nhược/nhã thử gian thế giới 、nhược/nhã biến thập phương thế giới ;thị chư chúng sanh nhược/nhã nhiếp tâm 、nhược/nhã loạn tâm , 是攝心、亂心佛如實知。 thị nhiếp tâm 、loạn tâm Phật như thật tri 。 須菩提!云何佛知眾生攝心、亂心相?以法相故知。 Tu-bồ-đề !vân hà Phật tri chúng sanh nhiếp tâm 、loạn tâm tướng ?dĩ Pháp tướng cố tri 。 」 「用何等法相故知?」 「須菩提!是法相中尚無法相相, 」 「dụng hà đẳng Pháp tướng cố tri ?」 「Tu-bồ-đề !thị pháp tướng trung thượng vô Pháp tướng tướng , 何況有攝心、亂心!須菩提!以是法相故,佛知眾生攝心、亂心。 「復次, hà huống hữu nhiếp tâm 、loạn tâm !Tu-bồ-đề !dĩ thị pháp tướng cố ,Phật tri chúng sanh nhiếp tâm 、loạn tâm 。 「phục thứ , 須菩提!佛知眾生攝心、亂心, Tu-bồ-đề !Phật tri chúng sanh nhiếp tâm 、loạn tâm , 云何知?須菩提!以盡相故知,以無染相故知, vân hà tri ?Tu-bồ-đề !dĩ tận tướng cố tri ,dĩ vô nhiễm tướng cố tri , 以滅相故知,以斷相故知,以寂相故知,以離相故知。 dĩ diệt tướng cố tri ,dĩ đoạn tướng cố tri ,dĩ tịch tướng cố tri ,dĩ ly tướng cố tri 。 如是, như thị , 須菩提!佛因般若波羅蜜知眾生攝心、亂心。 「復次, Tu-bồ-đề !Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật tri chúng sanh nhiếp tâm 、loạn tâm 。 「phục thứ , 須菩提!佛因般若波羅蜜知眾生染心,如實知染心;瞋心、癡心, Tu-bồ-đề !Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật tri chúng sanh nhiễm tâm ,như thật tri nhiễm tâm ;sân tâm 、si tâm , 如實知瞋心、癡心。 như thật tri sân tâm 、si tâm 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何佛知眾生染心,如實知染心;瞋心、癡心, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Phật tri chúng sanh nhiễm tâm ,như thật tri nhiễm tâm ;sân tâm 、si tâm , 如實知瞋心、癡心?」佛告須菩提:「染心如實相,則無染心相。 như thật tri sân tâm 、si tâm ?」Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhiễm tâm như thật tướng ,tức vô nhiễm tâm tướng 。 何以故?如實相中,心心數法不可得, hà dĩ cố ?như thật tướng trung ,tâm tâm số Pháp bất khả đắc , 何況當得染心、不染心!須菩提!瞋心、癡心如實相, hà huống đương đắc nhiễm tâm 、bất nhiễm tâm !Tu-bồ-đề !sân tâm 、si tâm như thật tướng , 則無瞋、無癡相。 tức vô sân 、vô si tướng 。 何以故?如實相中心心數法尚不可得,何況當得瞋心、不瞋心, hà dĩ cố ?như thật tướng trung tâm tâm số Pháp thượng bất khả đắc ,hà huống đương đắc sân tâm 、bất sân tâm , 癡心不癡心!如是,須菩提!佛因般若波羅蜜, si tâm bất si tâm !như thị ,Tu-bồ-đề !Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật , 眾生染心,如實知染心;瞋心、癡心,如實知瞋心、癡心。 chúng sanh nhiễm tâm ,như thật tri nhiễm tâm ;sân tâm 、si tâm ,như thật tri sân tâm 、si tâm 。 「復次,須菩提!佛因般若波羅蜜,眾生無染心, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,chúng sanh vô nhiễm tâm , 如實知無染心;無瞋心、無癡心, như thật tri vô nhiễm tâm ;vô sân tâm 、vô si tâm , 如實知無瞋心、無癡心。 như thật tri vô sân tâm 、vô si tâm 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何眾生無染心,如實知無染心?無瞋心, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà chúng sanh vô nhiễm tâm ,như thật tri vô nhiễm tâm ?vô sân tâm , 如實知無瞋心?無癡心, như thật tri vô sân tâm ?vô si tâm , 如實知無癡心?」 佛告須菩提:「是心無染相中,染相、不染相不可得。 như thật tri vô si tâm ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị tâm vô nhiễm tướng trung ,nhiễm tướng 、bất nhiễm tướng bất khả đắc 。 何以故?須菩提!二心不俱故。如是, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !nhị tâm bất câu cố 。như thị , 須菩提!佛因般若波羅蜜,眾生無染心,如實知無染心。 Tu-bồ-đề !Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,chúng sanh vô nhiễm tâm ,như thật tri vô nhiễm tâm 。  「須菩提!是無瞋心、無癡心相中,  「Tu-bồ-đề !thị vô sân tâm 、vô si tâm tướng trung , 癡心、不癡心不可得。何以故?二心不俱故。如是, si tâm 、bất si tâm bất khả đắc 。hà dĩ cố ?nhị tâm bất câu cố 。như thị , 須菩提!佛因般若波羅蜜,眾生無瞋心、無癡心,如實知。 「復次, Tu-bồ-đề !Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,chúng sanh vô sân tâm 、vô si tâm ,như thật tri 。 「phục thứ , 須菩提!佛因般若波羅蜜,是眾生廣心, Tu-bồ-đề !Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,thị chúng sanh quảng tâm , 如實知廣心。 như thật tri quảng tâm 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何佛因般若波羅蜜,是眾生廣心, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,thị chúng sanh quảng tâm , 如實知廣心?」 「須菩提!佛知諸眾生心相不廣不狹,不增不減, như thật tri quảng tâm ?」 「Tu-bồ-đề !Phật tri chư chúng sanh tâm tướng bất quảng bất hiệp ,bất tăng bất giảm , 不來不去;心相離故,是心不廣乃至不來不去。 bất lai bất khứ ;tâm tướng ly cố ,thị tâm bất quảng nãi chí bất lai bất khứ 。 何以故?是心性無故, hà dĩ cố ?thị tâm tánh vô cố , 誰作廣誰作狹?乃至來去如是。須菩提!佛因般若波羅蜜, thùy tác quảng thùy tác hiệp ?nãi chí lai khứ như thị 。Tu-bồ-đề !Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật , 是眾生廣心,如實知廣心。 「復次, thị chúng sanh quảng tâm ,như thật tri quảng tâm 。 「phục thứ , 須菩提!佛因般若波羅蜜,是眾生大心,如實知大心。 Tu-bồ-đề !Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,thị chúng sanh Đại tâm ,như thật tri Đại tâm 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何佛因般若波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật , 是眾生大心, thị chúng sanh Đại tâm , 如實知大心?」 佛告須菩提:「佛因般若波羅蜜,不見眾生心來相、去相, như thật tri Đại tâm ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kiến chúng sanh tâm lai tướng 、khứ tướng , 不見眾生心生相、滅相、住相異相。何以故?是諸心性無故, bất kiến chúng sanh tâm sanh tướng 、diệt tướng 、trụ/trú tướng dị tướng 。hà dĩ cố ?thị chư tâm tánh vô cố , 誰來誰去?誰生滅住異?如是, thùy lai thùy khứ ?thùy sanh diệt trụ/trú dị ?như thị , 須菩提!佛因般若波羅蜜,是眾生大心,如實知大心。 「復次, Tu-bồ-đề !Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,thị chúng sanh Đại tâm ,như thật tri Đại tâm 。 「phục thứ , 須菩提!佛因般若波羅蜜,眾生無量心, Tu-bồ-đề !Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,chúng sanh vô lượng tâm , 如實知無量心。 như thật tri vô lượng tâm 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何佛因般若波羅蜜,眾生無量心, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,chúng sanh vô lượng tâm , 如實知無量心?」 佛告須菩提:「佛因般若波羅蜜,知是眾生心, như thật tri vô lượng tâm ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,tri thị chúng sanh tâm , 不見住,不見不住。 bất kiến trụ/trú ,bất kiến bất trụ 。 何以故?是無量心相無依止故,誰有住不住處?如是, hà dĩ cố ?thị vô lượng tâm tướng vô y chỉ cố ,thùy hữu trụ/trú bất trụ xứ ?như thị , 須菩提!佛因般若波羅蜜,眾生無量心,如實知無量心。 「復次, Tu-bồ-đề !Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,chúng sanh vô lượng tâm ,như thật tri vô lượng tâm 。 「phục thứ , 須菩提!佛因般若波羅蜜,眾生不可見心, Tu-bồ-đề !Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,chúng sanh bất khả kiến tâm , 如實知不可見心。 như thật tri bất khả kiến tâm 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何佛因般若波羅蜜,眾生不可見心, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,chúng sanh bất khả kiến tâm , 如實知不可見心?」 佛告須菩提:「眾生心是無相, như thật tri bất khả kiến tâm ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「chúng sanh tâm thị vô tướng , 佛如實知無相,自相空故。 「復次, Phật như thật tri vô tướng ,tự tướng không cố 。 「phục thứ , 須菩提!佛知眾生心五眼不能見。如是, Tu-bồ-đề !Phật tri chúng sanh tâm ngũ nhãn bất năng kiến 。như thị , 須菩提!佛因般若波羅蜜,眾生不可見心,如實知不可見心。 Tu-bồ-đề !Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,chúng sanh bất khả kiến tâm ,như thật tri bất khả kiến tâm 。 」【論】 釋曰: 上說十方諸佛及大菩薩擁護般 」【luận 】 thích viết : thượng thuyết thập phương chư Phật cập đại Bồ-tát ủng hộ ba/bát  若波羅蜜,乃至正憶念,不令魔得其便。  nhược/nhã Ba-la-mật ,nãi chí chánh ức niệm ,bất lệnh ma đắc kỳ tiện 。  會 中聽者聞是事已,  hội  trung thính giả văn thị sự dĩ , 或作是念:「諸佛阿耨陀 羅三藐三菩提寂滅相, hoặc tác thị niệm :「chư Phật A nậu đà  La tam miệu tam Bồ-đề tịch diệt tướng , 於諸法及眾生無憎 無愛, ư chư Pháp cập chúng sanh vô tăng  vô ái , 何以故擁護書持般若乃至正憶念 者?」 是故佛告須菩提, hà dĩ cố ủng hộ thư trì Bát-nhã nãi chí chánh ức niệm  giả ?」 thị cố Phật cáo Tu-bồ-đề , 為說譬喻:「如子知恩 故,守護其母;般若是十方諸佛母故, vi/vì/vị thuyết thí dụ :「như tử tri ân  cố ,thủ hộ kỳ mẫu ;Bát-nhã thị thập phương chư Phật mẫu cố , 若有魔 等留難,欲破壞般若波羅蜜者, nhược hữu ma  đẳng lưu nạn/nan ,dục phá hoại Bát-nhã Ba-la-mật giả , 諸佛雖 行寂滅相,憐愍眾生故、知恩分故, chư Phật tuy  hạnh/hành/hàng tịch diệt tướng ,liên mẫn chúng sanh cố 、tri ân phần cố , 用慈 悲心常念,用佛眼常見, dụng từ  bi tâm thường niệm ,dụng Phật nhãn thường kiến , 守護是行般若 者,令得增益,不失佛道。 thủ hộ thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã  giả ,lệnh đắc tăng ích ,bất thất Phật đạo 。 」 此中佛說因緣: 「諸賢聖及賢聖法皆從般若中生。 」 thử trung Phật thuyết nhân duyên : 「chư hiền thánh cập hiền thánh pháp giai tùng Bát-nhã trung sanh 。 」 問曰: 須 菩提問四種,佛何以止答三事, 」 vấn viết : tu  Bồ-đề vấn tứ chủng ,Phật hà dĩ chỉ đáp tam sự , 而不說 「諸佛從般若中生」? 答曰: 般若生諸佛, nhi bất thuyết  「chư Phật tùng Bát-nhã trung sanh 」? đáp viết : Bát-nhã sanh chư Phật , 諸佛 從般若生,義無異。 chư Phật  tùng Bát-nhã sanh ,nghĩa vô dị 。  有人言:諸法和合故能 生般若波羅蜜,般若波羅蜜能生諸佛。  hữu nhân ngôn :chư Pháp hòa hợp cố năng  sanh Bát-nhã Ba-la-mật ,Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh chư Phật 。 有人 行般若波羅蜜及眾行,得成佛。初謂作者, hữu nhân  hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật cập chúng hạnh/hành/hàng ,đắc thành Phật 。sơ vị tác giả ,  二謂法。 若言「墮枝殺人」,若言「墮樹殺人」,  nhị vị Pháp 。 nhược/nhã ngôn 「đọa chi sát nhân 」,nhược/nhã ngôn 「đọa thụ/thọ sát nhân 」,  以是事同,  dĩ thị sự đồng , 故不別答;若說「般若波羅蜜能 生諸佛」,即說「諸佛從般若生」。 cố bất biệt đáp ;nhược/nhã thuyết 「Bát-nhã Ba-la-mật năng  sanh chư Phật 」,tức thuyết 「chư Phật tùng Bát-nhã sanh 」。  問曰: 如 餘經說:五眾破壞,  vấn viết : như  dư Kinh thuyết :ngũ chúng phá hoại , 故名世間;此中何以言 「般若波羅蜜示五眾, cố danh thế gian ;thử trung hà dĩ ngôn  「Bát-nhã Ba-la-mật thị ngũ chúng , 無破、壞、生、滅等」? 答曰: 彼是小乘事;此是大乘事。 vô phá 、hoại 、sanh 、diệt đẳng 」? đáp viết : bỉ thị Tiểu thừa sự ;thử thị Đại-Thừa sự 。  小乘法多說無 常;大乘法中,多說法空。 小乘法中,  Tiểu thừa Pháp đa thuyết vô  thường ;Đại-Thừa Pháp trung ,đa thuyết Pháp không 。 Tiểu thừa Pháp trung , 先說無 常,後說法空;大乘法中,初便說法空。 tiên thuyết vô  thường ,hậu thuyết Pháp không ;Đại-Thừa Pháp trung ,sơ tiện thuyết Pháp không 。  小乘 法中說無常,令眾生怖畏;大乘則不然,  Tiểu thừa  Pháp trung thuyết vô thường ,lệnh chúng sanh bố úy ;Đại-Thừa tức bất nhiên , 是 故說無破壞等。 thị  cố thuyết vô phá hoại đẳng 。  此中佛自說因緣:「空、無相、 無作,終不破、不壞,  thử trung Phật tự thuyết nhân duyên :「không 、vô tướng 、 vô tác ,chung bất phá 、bất hoại , 般若波羅蜜示如是 等世間相。」 復次,五眾名世間, Bát-nhã Ba-la-mật thị như thị  đẳng thế gian tướng 。」 phục thứ ,ngũ chúng danh thế gian , 眾生身形色易 知,餘心數法無形故難知。 chúng sanh thân hình sắc dịch  tri ,dư tâm số Pháp vô hình cố nạn/nan tri 。  是故佛語須菩 提:「無量阿僧祇眾生心所行皆知。  thị cố Phật ngữ tu bồ  Đề :「vô lượng a-tăng-kì chúng sanh tâm sở hạnh/hành/hàng giai tri 。 」 深般若 中雖無眾生及色等法,乃至一切種智, 」 thâm Bát-nhã  trung tuy vô chúng sanh cập sắc đẳng Pháp ,nãi chí nhất thiết chủng trí , 以般 若方便力,而能知眾生心所行。 dĩ ba/bát  nhược/nhã phương tiện lực ,nhi năng tri chúng sanh tâm sở hạnh/hành/hàng 。  是般若波羅 蜜中畢竟空故,不示色等法,乃至一切種智。  thị Bát-nhã Ba La  mật trung tất cánh không cố ,bất thị sắc đẳng Pháp ,nãi chí nhất thiết chủng trí 。  此中佛說因緣:「般若波羅蜜中尚無般若相,  thử trung Phật thuyết nhân duyên :「Bát-nhã Ba-la-mật trung thượng vô Bát-nhã tướng ,  何況色等法!」 復次,「般若波羅蜜示世間」者,  hà huống sắc đẳng Pháp !」 phục thứ ,「Bát-nhã Ba-la-mật thị thế gian 」giả ,  一切眾生,若色、若無色。 「色」者,欲、色界眾生。  nhất thiết chúng sanh ,nhược/nhã sắc 、nhược/nhã vô sắc 。 「sắc 」giả ,dục 、sắc giới chúng sanh 。  「無色」者,無色界眾生。 「有想」者,  「vô sắc 」giả ,vô sắc giới chúng sanh 。 「hữu tưởng 」giả , 除無想天及非 有想非無想天,餘者是有想。 「無想」者, trừ vô tưởng Thiên cập phi  hữu tưởng phi vô tưởng Thiên ,dư giả thị hữu tưởng 。 「vô tưởng 」giả , 是無 想眾生。 「非有想非無想」者,是有頂處天。 thị vô  tưởng chúng sanh 。 「Phi hữu tưởng Phi vô tưởng 」giả ,thị hữu đính xứ/xử Thiên 。  「此間 世界」者,是三千大千世界。 「遍十方」者,  「thử gian  thế giới 」giả ,thị tam thiên đại thiên thế giới 。 「biến thập phương 」giả , 餘無量 無邊阿僧祇世界。 是世界六道中三世眾生, dư vô lượng  vô biên a-tăng-kì thế giới 。 thị thế giới lục đạo trung tam thế chúng sanh ,  佛悉知其攝心、亂心。 須菩提聞已,  Phật tất tri kỳ nhiếp tâm 、loạn tâm 。 Tu-bồ-đề văn dĩ , 心疑怪: 「諸佛常樂行寂滅諸法空, tâm nghi quái : 「chư Phật thường lạc/nhạc hạnh/hành/hàng tịch diệt chư pháp không , 今云何遍知無 始無邊眾生攝心、亂心?佛心一, kim vân hà biến tri vô  thủy vô biên chúng sanh nhiếp tâm 、loạn tâm ?Phật tâm nhất , 眾生心無量 種,云何一時知一切眾生心?」以是故, chúng sanh tâm vô lượng  chủng ,vân hà nhất thời tri nhất thiết chúng sanh tâm ?」dĩ thị cố , 問「佛云 何知?」 佛答:「諸法實相智慧故, vấn 「Phật vân  hà tri ?」 Phật đáp :「chư pháp thật tướng trí tuệ cố , 知眾生攝心、 亂心。 tri chúng sanh nhiếp tâm 、 loạn tâm 。 」 須菩提問:「何等是諸法實相?」 答曰: 「所謂畢竟空,是畢竟空,畢竟空性亦不可得, 」 Tu-bồ-đề vấn :「hà đẳng thị chư pháp thật tướng ?」 đáp viết : 「sở vị tất cánh không ,thị tất cánh không ,tất cánh không tánh diệc bất khả đắc ,  何況攝心、亂心!」 問曰: 諸法實相畢竟空中,  hà huống nhiếp tâm 、loạn tâm !」 vấn viết : chư pháp thật tướng tất cánh không trung ,  無分別心心數法,  vô phân biệt tâm tâm số Pháp , 佛云何知其心? 答曰: 此 中佛自說:「諸法實相性亦不可得, Phật vân hà tri kỳ tâm ? đáp viết : thử  trung Phật tự thuyết :「chư pháp thật tướng tánh diệc bất khả đắc , 以是智 慧,知眾生攝心、亂心。」 何以故?若空性可得, dĩ thị trí  tuệ ,tri chúng sanh nhiếp tâm 、loạn tâm 。」 hà dĩ cố ?nhược/nhã không tánh khả đắc , 應 有難;空性不可得,云何作難? 今, ưng  hữu nạn/nan ;không tánh bất khả đắc ,vân hà tác nạn/nan ? kim , 佛過一切 憶想分別虛妄法,安住實相, Phật quá/qua nhất thiết  ức tưởng phân biệt hư vọng pháp ,an trụ thật tướng , 如實知一切 眾生心;眾生心住虛妄法中故, như thật tri nhất thiết  chúng sanh tâm ;chúng sanh tâm trụ/trú hư vọng pháp trung cố , 不能知他 眾生如實。 先略說「知他心」, bất năng trai tha  chúng sanh như thật 。 tiên lược thuyết 「tri tha tâm 」, 次分別眾生 攝心、亂心——所謂三毒、無三毒者, thứ phân biệt chúng sanh  nhiếp tâm 、loạn tâm ——sở vị tam độc 、Vô tam độc giả , 廣、大、無量、不 可見,出、沒、屈、申等。 須菩提事事問, quảng 、Đại 、vô lượng 、bất  khả kiến ,xuất 、một 、khuất 、thân đẳng 。 Tu-bồ-đề sự sự vấn , 初答以 諸法實相故,知攝心、亂心。 sơ đáp dĩ  chư pháp thật tướng cố ,tri nhiếp tâm 、loạn tâm 。  次以盡、無染、滅、 斷、寂、離故知。 「盡」者,  thứ dĩ tận 、vô nhiễm 、diệt 、 đoạn 、tịch 、ly cố tri 。 「tận 」giả , 無常慧;菩薩行是無常 慧心,「離」一切世間「染」。 用世間道遮滅結使, vô thường tuệ ;Bồ Tát hạnh thị vô thường  tuệ tâm ,「ly 」nhất thiết thế gian 「nhiễm 」。 dụng thế gian đạo già diệt kết/kiết sử ,  是名「滅」。 用無漏道斷,故名「斷」。 斷諸結使已,  thị danh 「diệt 」。 dụng vô lậu đạo đoạn ,cố danh 「đoạn 」。 đoạn chư kết/kiết sử dĩ ,  觀涅槃「寂滅」「離」相。 以是因緣,  quán Niết-Bàn 「tịch diệt 」「ly 」tướng 。 dĩ thị nhân duyên , 得諸法實相; 以諸法實相,知他攝心、亂心皆是實相。 đắc chư pháp thật tướng ; dĩ chư pháp thật tướng ,tri tha nhiếp tâm 、loạn tâm giai thị thật tướng 。  復 次,是心念念生滅,  phục  thứ ,thị tâm niệm niệm sanh diệt , 未來無故不可知;現在 念念滅,住時無故不可知。 vị lai vô cố bất khả tri ;hiện tại  niệm niệm diệt ,trụ thời vô cố bất khả tri 。  凡夫人取相分 別,於三世中憶想,妄見謂知心念。  phàm phu nhân thủ tướng phân  biệt ,ư tam thế trung ức tưởng ,vọng kiến vị tri tâm niệm 。  以盡 門觀,即是畢竟空,畢竟空故無所著,  dĩ tận  môn quán ,tức thị tất cánh không ,tất cánh không cố vô sở trước , 是時 得道。知諸法實相, Thị thời  đắc đạo 。tri chư pháp thật tướng , 於一切法不妄想分 別,則如實知他心。 「染心」者, ư nhất thiết Pháp bất vọng tưởng phần  biệt ,tức như thật tri tha tâm 。 「nhiễm tâm 」giả , 一切法入法性 中皆清淨,是故說染心實相,是中無染心。 nhất thiết pháp nhập pháp tánh  trung giai thanh tịnh ,thị cố thuyết nhiễm tâm thật tướng ,thị trung vô nhiễm tâm 。  何以故? 如實中無心無心數法,  hà dĩ cố ? như thật trung vô tâm vô tâm số Pháp , 何況染心! 瞋心、癡心亦如是。 無染心相中, hà huống nhiễm tâm ! sân tâm 、si tâm diệc như thị 。 vô nhiễm tâm tướng trung , 是中無有染 心相,染心從本來無故, thị trung vô hữu nhiễm  tâm tướng ,nhiễm tâm tùng bản lai vô cố , 亦無不染心;無染 心是寂滅相,無所分別。 diệc vô bất nhiễm tâm ;vô nhiễm  tâm thị tịch diệt tướng ,vô sở phân biệt 。  此中佛自說因緣: 「須菩提!二心不俱故。」 眾生法,心心次第生,  thử trung Phật tự thuyết nhân duyên : 「Tu-bồ-đề !nhị tâm bất câu cố 。」 chúng sanh pháp ,tâm tâm thứ đệ sanh , 無 染心時則無染心。 何以故?過去染心已滅, vô  nhiễm tâm thời tức vô nhiễm tâm 。 hà dĩ cố ?quá khứ nhiễm tâm dĩ diệt ,  未來未有,現在無染心,  vị lai vị hữu ,hiện tại vô nhiễm tâm , 則無有染心;染心 無故,亦無不染心,相待法無故。 tức vô hữu nhiễm tâm ;nhiễm tâm  vô cố ,diệc vô bất nhiễm tâm ,tướng đãi Pháp vô cố 。  是故無染 實相中無有染心、不染心。  thị cố vô nhiễm  thật tướng trung vô hữu nhiễm tâm 、bất nhiễm tâm 。  無瞋心、無癡心亦 如是。 廣狹、增減心,皆是眾生取相分別,  vô sân tâm 、vô si tâm diệc  như thị 。 quảng hiệp 、tăng giảm tâm ,giai thị chúng sanh thủ tướng phân biệt , 佛不 如是知。何以故? 是心無色無形,無住處, Phật bất  như thị tri 。hà dĩ cố ? thị tâm vô sắc vô hình ,vô trụ xứ/xử , 念 念滅,則無廣狹增減差別。 niệm  niệm diệt ,tức vô quảng hiệp tăng giảm sái biệt 。  此中佛自說因 緣:「心性相無故,廣狹等不可得。  thử trung Phật tự thuyết nhân  duyên :「tâm tánh tướng vô cố ,quảng hiệp đẳng bất khả đắc 。 」 廣狹、增 減、大小義,如四無量心中說。 「無量心」者, 」 quảng hiệp 、tăng  giảm 、đại tiểu nghĩa ,như tứ vô lượng tâm trung thuyết 。 「vô lượng tâm 」giả , 廣 心、大心,即是無量。 又緣無量眾生故, quảng  tâm 、Đại tâm ,tức thị vô lượng 。 hựu duyên vô lượng chúng sanh cố , 名「無 量」;又緣涅槃無量法故, danh 「vô  lượng 」;hựu duyên Niết-Bàn vô lượng Pháp cố , 名「無量」;又心相不 可取故,名「無量」。 如有眼、有色因緣故, danh 「vô lượng 」;hựu tâm tướng bất  khả thủ cố ,danh 「vô lượng 」。 như hữu nhãn 、hữu sắc nhân duyên cố , 眼識 生,是識不在眼,不在色,不在中間, nhãn thức  sanh ,thị thức bất tại nhãn ,bất tại sắc ,bất tại trung gian , 不在 此,不在彼,是故無住處。若實無住處, bất tại  thử ,bất tại bỉ ,thị cố vô trụ xứ/xử 。nhược/nhã thật vô trụ xứ/xử , 云 何能有所作? 若好若醜,如夢所見事, vân  hà năng hữu sở tác ? nhược/nhã hảo nhược/nhã xú ,như mộng sở kiến sự , 不可 求其實定相。 心亦如是, bất khả  cầu kỳ thật định tướng 。 tâm diệc như thị , 無依止故無定 相,故名無量。 廣、大, vô y chỉ cố vô định  tướng ,cố danh vô lượng 。 quảng 、Đại , 亦應如是隨義分別 說。 問曰: 若知心不可見, diệc ưng như thị tùy nghĩa phân biệt  thuyết 。 vấn viết : nhược/nhã tri tâm bất khả kiến , 佛何以故說「如實 知不可見心」? 答曰: 有坐禪人憶想分別, Phật hà dĩ cố thuyết 「như thật  tri bất khả kiến tâm 」? đáp viết : hữu tọa Thiền nhân ức tưởng phân biệt , 見 是心如清淨珠中縷。觀白骨人中, kiến  thị tâm như thanh tịnh châu trung lũ 。quán bạch cốt nhân trung , 見心次第 相續生。或時見心在身。 kiến tâm thứ đệ  tướng tục sanh 。hoặc thời kiến tâm tại thân 。 或見在緣;如無邊 識處,但見識無量無邊。 hoặc kiến tại duyên ;như vô biên  thức xứ/xử ,đãn kiến thức vô lượng vô biên 。  破如是等虛妄 故,佛言:「如實知眾生心,眾生心自相空,  phá như thị đẳng hư vọng  cố ,Phật ngôn :「như thật tri chúng sanh tâm ,chúng sanh tâm tự tướng không , 故無 相相。」 復次, cố vô  tướng tướng 。」 phục thứ , 佛以五眼觀此心不可得—— 肉眼、 天眼緣色故不見。 慧眼緣涅槃故不見。 Phật dĩ ngũ nhãn quán thử tâm bất khả đắc —— nhục nhãn 、 Thiên nhãn duyên sắc cố bất kiến 。 Tuệ-nhãn duyên Niết-Bàn cố bất kiến 。  初 覺法眼分別知諸法善不善、有漏無漏等,  sơ  giác pháp nhãn phân biệt tri chư Pháp thiện bất thiện 、hữu lậu vô lậu đẳng , 是 法眼入實相中則無所分別;如先說:「一 thị  pháp nhãn nhập thật tướng trung tức vô sở phân biệt ;như tiên thuyết :「nhất  切法無知者、無見者」;是故不應見。  thiết Pháp vô tri giả 、vô kiến giả 」;thị cố bất ưng kiến 。  佛眼 觀寂滅相故不應見。 眾生心,見者,  Phật nhãn  quán tịch diệt tướng cố bất ưng kiến 。 chúng sanh tâm ,kiến giả , 如實見; 不如凡夫人憶想分別見。 復次, như thật kiến ; bất như phàm phu nhân ức tưởng phân biệt kiến 。 phục thứ , 五眼因緣 和合生,皆是作法,虛誑不實,佛不信不用, ngũ nhãn nhân duyên  hòa hợp sanh ,giai thị tác pháp ,hư cuống bất thật ,Phật bất tín bất dụng ,  是故言「不以五眼見」。  thị cố ngôn 「bất dĩ ngũ nhãn kiến 」。 大智度論卷第六十九 Đại Trí Độ Luận quyển đệ lục thập cửu ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:04:04 2008 ============================================================